04-08-2018, 04:08 AM
(04-07-2018, 09:02 PM)danbrotherston Wrote: @Jgsz
Internationalizing software into more languages has a cost. Aside from actually translating strings, different languages with different length words will result in bugs in some languages, so , all languages must be tested individually.
I guess they'd have to figure which languages are used the most. English, for obvious reasons, followed by French, for obvious reason also, then any additional languages. Perhaps simplified Chinese and perhaps Spanish as well.
I remember having to do some translated work done. So I went to an "expert" to help with it. She was French born and raised. Not being fluent in French at all, I ended up googling her translation. It was all pretty good, however, she had one word totally wrong (with totally different meanings). I had said "past" and it needed translating to French. For some reason, and I guess by sounding out "past" she translated it as "passed", but obviously in French.
English is a funny language, I'd imagine that translating it into any proper language will be difficult for sure.